Ir al contenido principal

El Lugar del Hebreo En La Teoría Bíblica de Epifanio (Parte 2.1)


John Meade

Introducción


En la última entrada, vimos que Epifanio adhirió veintidós libros del canon Hebreo según el modelo de las veintidós (-siete) letras del alfabeto Hebreo. En las próximas dos entradas, intentaré mostrar en cinco puntos los factores significativos del Texto Hebreo en la teoría bíblica de Epifanio. Como recordatorio, tendrá que haber otras dos entradas que traten con los aspectos de su teoría, específicamente, aquellos aspectos donde el Hebreo parece disminuir a la luz de la nueva traducción Griega.

1.      El Modelo de Moisés


Epifanio narra en su obra Pesos y Medidas la historia de la nueva traducción Griega de las escrituras Hebreas tomada del tratado de Aristeas, pero se inclinó por otras conclusiones ya sea debido a su imaginación o porque utilizó otras fuentes adicionales. El siguiente es un párrafo donde Epifanio  incluye material adicional:


            Luego, habiendo escogido los setenta y dos traductores previamente registrados, los maestros    de los judíos los enviaron según el ejemplo (τύπος), que ya Moisés había mostrado, cuando       subió a la montaña por orden del Señor, habiendo escuchado (que) "Tomad con vosotros        setenta hombres, y subid al monte" [Éxodo 24: 1,12]. Ahora, en aras de mantener la paz con   todas las tribus, tenía la intención de traer setenta y dos y agregarle el número, para que no        tomara cinco hombres de unos, otros seis de otros, y no dividiera a las tribus.


Epifanio informa que los maestros de los Judíos en Jerusalén eligieron y enviaron setenta y dos traductores para traducir las Escrituras Hebreas al Griego copiando el modelo original de Moisés, quien eligió setenta y (dos) ancianos para subir y recibir la Ley del Señor en el Monte Sinaí. Epifanio enfatizó la comparación con Moisés para resaltar el significado de la traducción y también para mostrar que Moisés lo hizo "por el mandato del Señor". Además, quería mostrar la igualdad de los dos eventos, Epifanio creyó que Moisés realmente tomó setenta y dos ancianos de la montaña, incluso cuando Éxodo 24 dice sólo "setenta".


Así, la intención de Epifanio es demostrar que la actividad de los setenta y dos traductores es igual a la actividad de Moisés y los setenta y dos ancianos, quienes originalmente recibieron la Ley en Hebreo.

2.      La Descripción de los Traductores


Más evidencia de la visión Epifaniana sobre el significado del Hebreo en su teoría bíblica proviene de cómo describió a los setenta y dos traductores:


            Por lo tanto, los setenta y dos traductores, saliendo de los Hebreos,  fueron entrenados desde la    infancia en la precisión del lenguaje de los Hebreos, pero a decir verdad, también en el       lenguaje de los Griegos, no sólo tradujeron la Escritura del Hebreo al Griego ... (Meds. 2).

            Consideren enviarnos traductores competentes entrenados estrictamente por ustedes desde la             juventud hasta la edad adulta en el lenguaje tanto de los Hebreos como de los Griegos (Meds.      11).


 Epifanio destaca su entrenamiento en Hebreo (que tenían desde la infancia) y su formación en Griego. En Meds. 1, según Epifanio, Ptolomeo Filadelfo pidió traductores judíos entrenados en ambos idiomas. Teóricamente, al menos, estos traductores debieron ser capaces de publicar una traducción que reflejara el sentido del original Hebreo en buen estilo Griego. Una vez más, la igualdad entre el Hebreo y el Griego aparece en la teoría bíblica de Epifanio.

Conclusión


En la próxima entrada, daré tres razones más para creer que el texto Hebreo fue un factor significativo en la teoría bíblica de Epifanio, y también extraeré algunas conclusiones antes de volver a sus puntos de vista de la traducción Griega de los setenta y dos.







Comentarios

Entradas más populares de este blog

Jürgen Moltmann sobre el Rapto y “Dejados Atrás”

Jürgen Moltmann discute el problema del escapismo religioso, con el atractivo particular de la teoría del rapto, en su libro, Ética de la Esperanza:
Un escapismo religioso está saliendo a relucir mediante la difusión actual de una sublime religiosidad gnóstica en cuanto a redención se refiere. La persona que se rinde a esta religiosidad se siente a gusto en 'el mundo del más allá' y se ve como un invitado en la tierra. Esto se debe a la manera en cómo le preocupa el destino de la vida en esta tierra. Que su alma vaya al cielo, es lo principal. En su cuerpo y en la tierra, no era más que un invitado, por lo que el destino de este hogar realmente no le preocupa demasiado. Las prácticas religiosas que exaltan la indiferencia a la vida tienen muchos nombres. [...] El apocalíptismo-pop ofrece un escapismo especialmente dramático. Antes de las grandes aflicciones del fin del mundo, los verdaderos creyentes serán "arrebatados", llevados al cielo, para que puedan construir…

El Libro Negro De La Nueva Izquierda: Un Nuevo Sofisma

A pesar de que el lanzamiento del libro de Agustín Laje y Nicolás Márquez, el Libro Negro de la Nueva Izquierda hiciera su aparición hace poco más de dos años, no había tenido oportunidad de hacer una crítica. Debo admitir, que mi filiación política, me prejuiciaba en ciertos aspectos. Como Marxista, Liberal y Cristiano, estoy acostumbrado a las críticas más severas por parte de los sectores conservadores, y las acepto hasta cierto punto cuando éstas tienen fundamento académico. Pero en el caso del libro de Laje y Márquez, por los antecedentes que ya tenía de ellos, me era difícil pensar que pudieran escribir una crítica con rigor académico.
Sin embargo, y un tanto por casualidad, el video de un youtuber llamó mi atención cuando ví que hacía referencia al libro de Laje-Márquez. De hecho, son dos los vídeos que presenta el canal de Monitor Fantasma, un sitio que se dedica al análisis político y filosófico. No haré un resumen de los vídeos, mi intención será dejar que el lector juzgue …

El Concepto de Cristología y Kerigma en Rudolf Bultmann

Existen dos preguntas significativas que necesitan explicación en el pensamiento de Rudolf Bultmann. La primera es sobre cuánto contenido histórico existe en los evangelios: ¿son relatos precisos de lo que sucedió, o son en gran parte reflexiones teológicas que encajan con los hechos teológicos que desean transmitir? En segundo lugar, se trata de determinar si el conocimiento histórico es necesario para la fe: ¿si los evangelios no son históricamente precisos, entonces importan para la fe en Jesús?
Bultmann da una respuesta negativa a estas dos preguntas. De hecho, conocemos muy poco acerca del ministerio de Jesús: una vez que los evangelios han sido pasados por los filtros de la crítica de formas, quedan muy pocos datos históricos sólidos.
Para Bultmann, sin embargo, esta falta de interés es algo positivo, y por eso da una respuesta negativa a la segunda pregunta. La fe en Jesús no depende de los datos históricos, y por lo tanto la Cristología no tiene interés histórico. No sabemos…