Ir al contenido principal

El Lugar del Griego en la Teoría Bíblica de Epifanio (Parte 3.2)


Introducción

Continuando con la descripción de la teoría bíblica de Epifanio (ver Parte 1, Parte 2.1, Parte 2.2, Parte 3.1), en esta entrada y en la siguiente presento la evaluación que hace Epifanio de la traducción Griega con respecto al Texto Hebreo y las revisiones Judías posteriores.


Omisiones en la Traducción de los Setenta y Dos.

En su discurso, sobre Pesos y Medidas, Epifanio describe el uso de los signos Aristárquicos como si  Orígenes se hubiera apropiado de ellos en su obra textual sobre las Escrituras. Describe el uso de los asteriscos, obelos, lemniscos e hipolemniscos en el curso de su discusión. Los puntos que tienen más relevancia para nuestros propósitos son sus tratamientos extendidos de los asteriscos y los obelos; es decir, lugares donde Orígenes percibió que la traducción de los Setenta y Dos omitió y añadió al texto Hebreo. Respecto al primero, Epifanio abre su discusión con lo siguiente:


            Estos asteriscos ※, donde son insertados, significa que la palabra, que se introduce, está en el Hebreo y que fue introducido por Aquila y Símaco, e incluso raramente por Teodoción, pero los Setenta y Dos traductores los omitieron y ellos no los tradujeron porque esas palabras se repetían y porque se leen de manera superflua (Meds. 2, traducción mía).


A modo de ejemplo, compara el Hebreo (en la transliteración Griega), la traducción Griega de los Setenta y Dos, y la traducción al Griego del posterior revisor Judío, Aquila. Él cita el Hebreo de Génesis 5:5 (οὐαεεεὶ Ἀδὰμ σαλωεὶμ σανᾶ οὐαθεσὰ μηὼθ σανᾶ) y proporciona la traducción de Aquila: "Y Adán vivió treinta y novecientos años." Después de describir este lenguaje como "lo que parecía ser un ruido vacío (βόμβησις ), "Muestra cómo los Setenta y Dos lo convierten en una" expresión suave (λειότης) "," Ahora Adán vivió novecientos treinta años ".


Epifanio quiere que sus lectores vean que los Setenta y Dos "no produjeron nada defectuoso en la frase", sino que más bien trajeron claridad a una lectura "que no se podía decir en Hebreo con tanta precisión, como dijeron los Setenta y Dos." Significativamente, Epifanio reconoce que el texto Hebreo tiene una restricción; es decir, normalmente repite palabras, especialmente con respecto al número de años que alguien vive. Los Setenta y Dos, sin embargo, son libres de producir una lectura concisa y clara del Hebreo en su traducción. Epifanio, por lo tanto, define la diferencia entre el texto Hebreo y la traducción Griega en términos de estilo dependiente de la capacidad de cada idioma. En la misma sección, Epifanio critica la traducción de Aquila del Hebreo al Griego como "superficial" (ἐξ ἐπιπολῆς), "Porque usted ve, oh erudito, que él proporciona la indecencia respecto a la frase, no dedicándose a la claridad de la frase sino a la exactitud de la repetición ".


Epifanio procede a dar la opinión de algunos que piensan que la expresión es elíptica o defectuosa (ἐλλιπῶς) en los Setenta y Dos, mientras que exactamente es traducida (ἀνελλιπῶς) por Aquila y los otros revisores, incluso si la repetición cacofónica de "año y año" está presente. La traducción de Aquila de la repetición se considera "más excesiva" o "redundante" (περιττότερα).


Ahora bien, cuando Orígenes restaura la palabra que falta en cada lugar colocándola bajo el asterisco - no porque sea necesario ya que es superfluo (περιττός) - es con el propósito de no dejar a los Judíos y Samaritanos atacar las divinas Escrituras en las santas iglesias ", ya que no hay ningún asunto reprehensible concerniente a la fe en las palabras que han sido colocadas como asteriscos. Porque son extraños (περιττός) y repetitivos (δισσολογέω) ... ".


Conclusión

Epifanio cierra esta sección con una explicación de por qué Orígenes utilizó el asterisco para este propósito:


            Atiende a esto, oh discípulo, que en el firmamento del cielo hay estrellas, aunque estén cubiertas por las nubes o el sol. Con este propósito, el que colocó los asteriscos operó, para poder mostrarle que las palabras, junto a las cuales se insertan los asteriscos, por un lado, están fijadas en el estilo Hebreo, como las estrellas en el firmamento del cielo, pero por el contrario, están ocultos por la traducción de los Setenta y Dos, como las estrellas están ocultas por las nubes. Esta es la cuestión de los asteriscos (Meds. 2, traducción mía).


En el análisis final, Epifanio evalúa las diferencias entre el estilo Hebreo o la dicción y la técnica de traducción elíptica de los Setenta y Dos como una cuestión de significado y significante (aunque sin sofisticación). Aunque los Setenta y Dos se tradujeron elípticamente, en realidad no eliminaron las estrellas del firmamento hebraico, sino que las ocultaron cuando las nubes cubrían las estrellas del cielo. De esta manera, Epifanio reduce las diferencias entre el Hebreo y el Griego a la técnica de traducción y esencialmente mantiene el acuerdo entre ellos. Pero el asunto se vuelve un poco más complejo cuando volvemos a la cuestión de las adiciones en los Setenta y Dos.





Comentarios

Entradas más populares de este blog

Jürgen Moltmann sobre el Rapto y “Dejados Atrás”

Jürgen Moltmann discute el problema del escapismo religioso, con el atractivo particular de la teoría del rapto, en su libro, Ética de la Esperanza:
Un escapismo religioso está saliendo a relucir mediante la difusión actual de una sublime religiosidad gnóstica en cuanto a redención se refiere. La persona que se rinde a esta religiosidad se siente a gusto en 'el mundo del más allá' y se ve como un invitado en la tierra. Esto se debe a la manera en cómo le preocupa el destino de la vida en esta tierra. Que su alma vaya al cielo, es lo principal. En su cuerpo y en la tierra, no era más que un invitado, por lo que el destino de este hogar realmente no le preocupa demasiado. Las prácticas religiosas que exaltan la indiferencia a la vida tienen muchos nombres. [...] El apocalíptismo-pop ofrece un escapismo especialmente dramático. Antes de las grandes aflicciones del fin del mundo, los verdaderos creyentes serán "arrebatados", llevados al cielo, para que puedan construir…

El No de Karl Barth A la Enseñanza Del Infierno

Una de las palabras que caracterizaron al teólogo Karl Barth fue ¡Nein! (No). Su no, era una negación imperativa hacia esas partes de la doctrina evangélica con las que no estuvo de acuerdo. Y la doctrina del infierno era una de ellas. Barth decía que “el infierno sólo puede tomarse en serio en cuanto a su derrota”. Por esa razón, Barth ofrece un poderoso no a la enseñanza del infierno como parte de la proclamación del evangelio.
Brian Leport reproduce en su blog algunas citas del libro “Karl Barth in convertation” (Conversaciones con Karl Barth), sobre la enseñanza del infierno. Al respecto, Barth también señala que el concepto del infierno, “no debería ser utilizado como herramienta de manipulación para atemorizar a la gente en sus creencias”.
Barth, también trata el mismo tema en su Dogmática Eclesiástica, cuando hace referencia en el libro II sección 2, a la doctrina de la elección. Sólo que en la Dogmática, trata el tema en relación a Jesucristo como aquel que sufrió el destin…

El Mensaje Anti imperial de Jesús en el Evangelio de Marcos.*

A pesar de que Antonio Negri y Michael Hardt hayan sucumbido a la tentación de diluirse en la posmodernidad de un izquierda que hoy pretende hacerse amiga de una política globalizadora, es necesario hacer hincapié que todavía existen límites en cuanto a términos políticos se refiere. Según la tesis de Negri1, Imperio e imperialismo no son parte de un mismo sistema. Negri dice que “el imperialismo fue realmente una extensión de la soberanía de los Estados-nación europeos más allá de sus fronteras”; la soberanía moderna a muerto y dio lugar al imperio. El imperio no es ya más un ente geográfico ni un poder ontológico, sin embargo, el imperio:
no establece centro territorial de poder, y no se basa en fronteras fijas o barreras. Es un aparato de mando descentrado y deterritorializado que incorpora progresivamente a todo el reino global dentro de sus fronteras abiertas y expansivas. El imperio maneja identidades híbridas, jerárquicas flexibles e intercambios plurales por medio de redes m…